اخطار! ۩۞۩ ZERO BOOK ۩۞۩

توجه : همانطور كه مي دانيد ايران عضو و امضاء كننده كپي رايت بين المللي نيست و بنابراين كليه كتابهاي چاپ شده در محدوده جغرافيايي ايران نيز فاقد حق مؤلفين در سطح بين المللي خواهد بود. لذا اين سايت و مدير آن هيچ گونه مسئوليتي درقبال كتابها و لينكهاي معرفي شده ندارد.چرا که كتابهاي معرفي شده در اين سايت ، توسط كاربران مختلف تهيه و بارگذاري شده است. و برشما است كه در هنگام دانلود از خارج كشور به قوانين كشور محل اقامت خود توجه داشته باشيد.
Disclaimer:As Iran is not a signatory of international copyright law , None of the books printed inside it is protected by this law. Nevertheless, all the books shown above are not hosted or transmitted by this server. The links are provided solely by this site’s users. The administrator of this site cannot be held responsible for what its users post, or any other actions of its users. You may not use this site to distribute or download any material when you do not have the legal rights to do so. It is your own responsibility to adhere to these terms.


۱۳۹۵ بهمن ۲۵, دوشنبه

دانلود کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی نوشته جیمز موریه

دانلود کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی نوشته جیمز موریه  >> www.zerobook.lxb.ir <<  صفربوک

دانلود کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی نوشته جیمز موریه

جیمز موریه مأمور سیاسی دولت انگلستان در دوران سلطنت فتحعلی‌شاه است.
وی به سال ۱۷۸۰ در ازمیر عثمانی چشم به جهان گشود.

وی دومین فرزند ذکور ایزاک موریه بود که در ترکیه تجارت می‌کرد.

جیمز پس از اتمام تحصیلاتش در انگلستان به ازمیر بازگشت و و از ۱۷۹۹ لغایت ۱۸۰۶

نزد پدرش به کسب و کار مشغول بود و در همانجا بود که زبان‌های ترکی و فارسی را آموخت.

این داستان در سال ۱۸۲۴ میلادی در لندن منتشر شده‌است.

رمان شرح احوالات دلاک زادهٔ ادب آموخته‌ای است از اهالی اصفهان که در جوانی به خدمت

یک تاجر ترک درآمده و پس از ماجراهایی طولانی به دربار قاجار راه می‌یابد و

گزارشی از فساد اداری این دوره به دست می‌دهد. موریه چهار سال بعد

کتاب دیگری ذیل عنوان حاجی بابا در لندن را منتشر ساخت که در واقع جلد دوم این مجموعه‌است.

این کتاب را میرزا حبیب اصفهانی به فارسی برگردانده‌است.

ترجمهٔ وی غالباً از بهترین نمونه‌های ترجمهٔ فارسی شمرده می‌شود.

گرچه کاری که او کرده در واقع ترجمه‌ای بسیار آزاد است؛

به طوری که در بعضی جاها از سرودن شعر در خلق بعضی صحنه‌ها استفاده شده

و بعضی می‌گویند اصولاً سمت و سو و محتوای داستان را عوض کرده‌است.

کریم امامی، مترجم و نویسندهٔ معروف، در مقاله‌ای که اولین بار در زمستان ۱۳۵۳

در دفتر هشتم کتاب امروز به چاپ رسیده‌است به بررسی دقیق این ترجمه

(و مقایسهٔ آن با نسخه‌های انگلیسی و فرانسوی) پرداخته و نتیجهٔ او این است

که این ترجمه هرچقدر خوب باشد ترجمهٔ دقیقی نیست و اضافات و کمی‌هایی دارد.

از سوی دیگر بسیاری بر این باورند ترجمه این کتاب آنقدر گران سنگ بوده است که

"متن فارسی کتاب" در واقع " نسخه اصلی" می باشد و این یکی از نادرترین اتفاقات در دنیای ترجمه است.

حق تکثیر: بیش از 30 سال از مرگ مترجم میگذرد.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر